Biblia Todo Logo
La Biblia Online
- Anuncios -




Yeşu 9:4 - Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008

4 hileye başvurdu. Kendilerine elçi süsü vererek eşeklerinin sırtına yıpranmış heybeler, eski, yırtık ve yamalı şarap tulumları yüklediler.

Ver Capítulo Copiar

Turkish Bible Old Translation 1941

4 onlar da hile ile davrandılar, ve gidip kendilerini elçi gibi gösterdiler, ve eşekleri için yıpranmış torbalar, ve yıpranmış ve yırtık ve bağlanmış şarap tulumları aldılar,

Ver Capítulo Copiar

Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап

4 хилейе башвурду. Кендилерине елчи сюсю веререк ешеклеринин съртъна йъпранмъш хейбелер, ески, йъртък ве ямалъ шарап тулумларъ йюкледилер.

Ver Capítulo Copiar

Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar

4 hileye başvurdu. Kendilerine elçi süsü vererek eşeklerinin sırtına yıpranmış heybeler, eski, yırtık ve yamalı şarap tulumları yüklediler.

Ver Capítulo Copiar

Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)

4 onlar da bir hileye başvurdular ve gidip kendilerini elçi gibi yaptılar, eşeklerine eski çuvallar, eskimiş, yırtık ve bağlanmış şarap tulumları aldılar.

Ver Capítulo Copiar




Yeşu 9:4
12 Referencias Cruzadas  

Kızkardeşleri Dina'nın ırzına geçildiği için, Yakup'un oğulları Şekem'le babası Hamor'a aldatıcı bir yanıt verdiler.


Dumandan kararmış tuluma döndüm, Yine de unutmuyorum kurallarını.


“İşte, sizi koyunlar gibi kurtların arasına gönderiyorum. Yılan gibi zeki, güvercin gibi saf olun.


Hiç kimse yeni şarabı eski tulumlara doldurmaz. Yoksa tulumlar patlar; hem şarap dökülür, hem de tulumlar mahvolur. Yeni şarap yeni tulumlara konur, böylece her ikisi de korunmuş olur.”


Hiç kimse yeni şarabı eski tulumlara doldurmaz. Yoksa şarap tulumları patlatır, şarap da tulumlar da mahvolur. Yeni şarap yeni tulumlara doldurulur.”


“Efendisi, dürüst olmayan kâhyayı, akıllıca davrandığı için övdü. Gerçekten bu çağın insanları, kendilerine benzer kişilerle ilişkilerinde, ışıkta yürüyenlerden daha akıllı oluyorlar.


Size gelmek için yola çıktığımız gün azık olarak evden aldığımız şu ekmekler sıcacıktı. Bakın şimdi, kurumuş, küflenmişler.


Şarap doldurduğumuz şu tulumlar yeniydi, bakın nasıl sıyrılıp yırtılmış. Bunca yol geldiğimiz için giysilerimiz ve çarıklarımız yıprandı.”


Givon halkı ise Yeşu'nun Eriha ve Ay kentlerine yaptıklarını duyunca


Ayaklarında yıpranmış, yamalı çarıklar, sırtlarında da eski püskü giysiler vardı. Azık torbalarındaki bütün ekmekler kurumuş, küflenmişti.


Síguenos en:

Anuncios


Anuncios


¡Síguenos en WhatsApp! Síguenos