La Biblia Online

Anuncios


Toda la Biblia A.T. N.T.




Markos 2:19 - Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008

İsa şöyle karşılık verdi: “Güvey aralarında olduğu sürece davetliler oruç tutar mı? Güvey aralarında oldukça oruç tutmazlar!

Ver Capítulo

Turkish Bible Old Translation 1941

İsa da onlara dedi: Güvey kendilerile beraber oldukça, düğündekiler oruç tutabilirler mi? Güvey onlarla beraber oldukça, oruç tutamazlar.

Ver Capítulo

Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап

Иса шьойле каршълък верди: „Гювей араларънда олдуу сюредже даветлилер оруч тутар мъ? Гювей араларънда олдукча оруч тутмазлар!

Ver Capítulo

Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar

İsa onları şöyle yanıtladı: “Güvey kendileriyle birlikteyken, yakınlarının oruç tutması beklenir mi? Güvey onlarla birlikte oldukça oruç tutamazlar.

Ver Capítulo

Temel Türkçe Tercüme

İsa da onlara şöyle dedi: “Damat onların arasındayken, damadın arkadaşları oruç tutabilirler mi? Hayır, damat onların arasındayken, oruç tutmazlar!

Ver Capítulo

Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)

Yeşua onlara, “Güvey yanlarındayken davetliler oruç tutabilirler mi?” dedi. “Güvey yanlarında olduğu sürece oruç tutamazlar!

Ver Capítulo



Markos 2:19
8 Referencias Cruzadas  

Lavan bütün yöre halkını toplayıp bir şölen verdi.


İşlemeli giysiler içinde kralın önüne çıkarılacak, Arkadaşları, ona eşlik eden kızlar sana getirilecek.


Altmış kraliçe, Seksen cariye, Sayısız bakire kız olabilir;


İsa şöyle karşılık verdi: “Güvey aralarındayken, davetliler yas tutar mı? Ama güveyin aralarından alınacağı günler gelecek, o zaman oruç tutacaklar.


Yahya'nın öğrencileriyle Ferisiler oruç tutarken, bazı kişiler İsa'ya gelip, “Yahya'nın ve Ferisiler'in öğrencileri oruç tutuyor da senin öğrencilerin neden tutmuyor?” diye sordular.


Ama güveyin aralarından alınacağı günler gelecek, onlar işte o zaman, o gün oruç tutacaklar.