İkisi, İsa'nın cesedini alıp Yahudiler'in gömme geleneğine uygun olarak onu baharatla keten bezlere sardılar.
Luka 24:12 - Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008 Yine de, Petrus kalkıp mezara koştu. Eğilip içeri baktığında keten bezlerden başka bir şey görmedi. Olay karşısında şaşkına dönmüş bir halde oradan uzaklaştı. Turkish Bible Old Translation 1941 Fakat Petrus kalkıp kabre koştu, iğilerek baktı, keten bezlerin yalnız durduğunu gördü; ve vaki olan şeye şaşarak evine gitti. Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап Йине де, Петрус калкъп мезара кошту. Еилип ичери бактъънда кетен безлерден башка бир шей гьормеди. Олай каршъсънда шашкъна дьонмюш бир халде орадан узаклаштъ. Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar Ama Petrus kalkıp mezara koştu. İçeriye eğildiğinde, sadece keten bezleri gördü. Olanlara şaşarak evine gitti. Temel Türkçe Tercüme Fakat Petrus kalkıp koşarak mezara gitti. Eğilip içeri baktı. Sadece keten sargı bezlerini gördü. Olanlara hayret ederek oradan ayrıldı. Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC) Ama Petrus kalkıp mezara koştu. Eğilip içeri baktığında orada duran keten bezlerin yalnız durduğunu gördü, olan şeye şaşarak evine gitti. |
İkisi, İsa'nın cesedini alıp Yahudiler'in gömme geleneğine uygun olarak onu baharatla keten bezlere sardılar.