Ya RAB, elin yükseldi, ama görmüyorlar, Halkın için gösterdiğin gayreti görüp utansınlar. Evet, düşmanların için yaktığın ateş onları yiyip bitirecek.
Luka 20:7 - Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008 Sonunda, “Nereden olduğunu bilmiyoruz” yanıtını verdiler. Turkish Bible Old Translation 1941 Ve: Nereden olduğunu bilmiyoruz, cevabını verdiler. Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап Сонунда, „Нереден олдууну билмийоруз“ янътънъ вердилер. Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar Bunun üzerine, nereden geldiğini bilmediklerini söylediler. Temel Türkçe Tercüme Böylece, “Nereden olduğunu bilmiyoruz” diye cevap verdiler. Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC) Nereden olduğunu bilmiyoruz diye yanıt verdiler. |
Ya RAB, elin yükseldi, ama görmüyorlar, Halkın için gösterdiğin gayreti görüp utansınlar. Evet, düşmanların için yaktığın ateş onları yiyip bitirecek.
Onun için ben de bu halkın arasında yine bir harika, Evet, şaşılacak bir şey yapacağım. Bilgelerin bilgeliği yok olacak, Akıllının aklı duracak.”
Bakıyorum, aralarında öğüt verebilecek kimse yok ki, Onlara danışayım, onlar da yanıtlasınlar.
Böyleleri anlamaz, bilmez. Çünkü gözleri de zihinleri de öylesine kapalı ki, Görmez, anlamazlar.
“Sürüyü terk eden değersiz çobanın vay haline! Kılıç kolunu ve sağ gözünü vursun! Kolu tamamen kurusun, Sağ gözü kör olsun!”
Yok eğer ‘İnsanlardan’ dersek, bütün halk bizi taşa tutacak. Çünkü Yahya'nın peygamber olduğuna inanmışlardır.”
İsa, “Görmeyenler görsün, görenler kör olsun diye yargıçlık etmek üzere bu dünyaya geldim” dedi.
Öncelikle şunu bilmelisiniz: Dünyanın son günlerinde kendi tutkularının ardından giden alaycı kişiler türeyecek. Bunlar, “Rab'bin gelişiyle ilgili vaat ne oldu? Atalarımızın ölümünden beri her şey yaratılışın başlangıcında olduğu gibi duruyor” diyerek alay edecekler.