Luka 14:32 - Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008 Eğer karşı koyamayacaksa, öbürü henüz uzaktayken elçiler gönderip barış koşullarını ister. Turkish Bible Old Translation 1941 Yoksa öteki kıral daha çok uzakta iken, elçiler gönderir, nasıl barış olur diye sorar. Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап Еер каршъ коямаяджакса, ьобюрю хенюз узактайкен елчилер гьондерип баръш кошулларънъ истер. Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar Gücü yeterli değilse, düşmanı daha uzaktayken bir elçi gönderip barış koşullarını sorar. Temel Türkçe Tercüme O kralı yenecek gücü yoksa, o daha uzaktayken, elçiler gönderip barış şartlarını ister. Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC) Yoksa diğeri daha çok uzaktayken bir elçi gönderip barış koşullarını sorar. |
Senden davacı olanla daha yoldayken çabucak anlaş. Yoksa o seni yargıca, yargıç da gardiyana teslim edebilir; sonunda da hapse atılabilirsin.
Sizden davacı olanla birlikte yargıca giderken, yolda onunla anlaşmak için elinizden geleni yapın. Yoksa o sizi yargıcın önüne sürükler, yargıç gardiyanın eline verir, gardiyan da sizi hapse atar.
“Ya da hangi kral başka bir kralla savaşa gittiğinde, üzerine yirmi bin askerle yürüyen düşmana on bin askerle karşı koyabilir miyim diye önce oturup bir değerlendirme yapmaz?
“Ne var ki, ülkesinin halkı adamdan nefret ediyordu. Arkasından temsilciler göndererek, ‘Bu adamın üzerimize kral olmasını istemiyoruz’ diye haber ilettiler.
Bu arada Sur ve Sayda halklarına ateş püskürüyordu. Bunlar birleşip kendisiyle görüşmeye geldiler. Önce kralın başdanışmanı Vlastus'u kendi taraflarına çekerek barış isteğinde bulundular. Çünkü kendi ülkelerinin gereksindiği yiyecekler kralın ülkesinden sağlanıyordu.