Luka 13:9 - Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008 Gelecek yıl meyve verirse, ne iyi; vermezse, onu kesersin.’ ” Turkish Bible Old Translation 1941 eğer ondan sonra yemiş verirse, ne iyi; fakat vermezse, onu kesersin. Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап Геледжек йъл мейве верирсе, не ийи; вермезсе, ону кесерсин.‘“ Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar ‘İleride ürün verirse iyi, hoş. Yok eğer vermezse onu kesersin.’ ” Temel Türkçe Tercüme Gelecek yıl meyve verirse, iyi. Vermezse, onu kesersin.’ ” Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC) ‘Ürün verirse ne iyi, vermezse, onu kesersin.’” |
“Bağcı, ‘Efendim’ diye karşılık verdi, ‘Ağacı bir yıl daha bırak, bu arada ben çevresini kazıp gübreleyeyim.
Bende meyve vermeyen her çubuğu kesip atar, meyve veren her çubuğu ise daha çok meyve versin diye budayıp temizler.
Rab İsa'yı ve peygamberleri öldüren, bize de zulmeden Yahudiler'dir. Öteki uluslardan olanlarla konuşmamızı ve böylece onların kurtulmasını engellemekle Tanrı'nın hoşnutsuzluğuna yol açıyor ve bütün insanlara karşı geliyorlar. Böylece durmadan günahlarına günah katıyorlar. Sonunda Tanrı'nın gazabına uğradılar.
Ama dikenli bitki, devedikeni üreten toprak yararsızdır; lanetlenmeye yakındır, sonu yanmaktır.