Arılar gibi sardılar beni, Ama diken ateşi gibi sönüverdiler; RAB'bin adıyla püskürttüm onları.
İşaya 33:12 - Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008 Halklar yanıp kül olacak, Kesilip yakılan dikenli çalı gibi olacak. Turkish Bible Old Translation 1941 Ve kavmlar kirecin yanması gibi, kesilip ateşte yakılan dikenler gibi olacaklar. Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап Халклар янъп кюл оладжак, Кесилип якълан дикенли чалъ гиби оладжак. Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar Halklar yanıp kül olacak, Kesilip yakılan dikenli çalı gibi olacak. Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC) Halklar yanan kireç gibi, Kesilip ateşte yakılan dikenler gibi olacaklar. |
Arılar gibi sardılar beni, Ama diken ateşi gibi sönüverdiler; RAB'bin adıyla püskürttüm onları.
İsrail'in Işığı ateş, İsrail'in Kutsalı alev olacak; Asur'un dikenli çalılarını Bir gün içinde yakıp bitirecek.
Kızgın değilim. Keşke karşıma dikenli çalılar çıksa! Onların üzerine yürür, Tümünü ateşe verirdim.
RAB'bin meleği gidip Asur ordugahında yüz seksen beş bin kişiyi öldürdü. Ertesi sabah uyananlar salt cesetlerle karşılaştılar.
Bu yüzden Rab onların gençleri için sevinç duymayacak, Öksüzlerine, dul kadınlarına acımayacak. Çünkü hepsi tanrısızdır, kötülük yaparlar. Her ağız saçmalıyor. Bütün bunlara karşın RAB'bin öfkesi dinmedi, Eli hâlâ kalkmış durumda.
Kötülük dikenli çalıları yiyip bitiren ateş gibidir. Ormandaki çalılığı tutuşturur, Duman sütunları yükseltir.
RAB şöyle diyor: “Moavlılar'ın cezasını kaldırmayacağım. Çünkü günah üstüne günah işlediler, Edom Kralı'nın kemiklerini Kireçleşinceye dek yaktılar.