Elişa, “RAB'bin sözüne kulak verin!” dedi, “RAB diyor ki, ‘Yarın bu saatlerde Samiriye Kapısı'nda bir sea ince un da, iki sea arpa da birer şekele satılacak.’ ”
Çıkış 8:23 - Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008 Kendi halkımla senin halkın arasına fark koyacağım. Yarın bu belirti gerçekleşecek.’ ” Turkish Bible Old Translation 1941 Ve senin kavmın ile benim kavmım arasına fark koyacağım; yarın bu alâmet olacaktır. Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап Кенди халкъмла сенин халкън арасъна фарк кояджаъм. Ярън бу белирти герчеклешеджек.‘“ Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar Kendi halkımla senin halkın arasına fark koyacağım. Yarın bu belirti gerçekleşecek.’ ” Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC) Kendi halkımla senin halkın arasına bölme koyacağım. Bu belirti yarın gerçekleşecek.'” |
Elişa, “RAB'bin sözüne kulak verin!” dedi, “RAB diyor ki, ‘Yarın bu saatlerde Samiriye Kapısı'nda bir sea ince un da, iki sea arpa da birer şekele satılacak.’ ”
“İsrail ileri gelenleri seni dinleyecekler. Sonra birlikte Mısır Kralı'na gidip, ‘İbraniler'in Tanrısı Yahve bizimle görüştü’ diyeceksiniz, ‘Şimdi izin ver, Tanrımız Yahve'ye kurban kesmek için çölde üç gün yol alalım.’
“ ‘Ama o gün halkımın yaşadığı Goşen bölgesinde farklı davranacağım. Orada at sineği olmayacak. Böylece bileceksin ki, bu ülkede RAB benim.
RAB dediğini yaptı. Firavunun sarayına, görevlilerinin evlerine sürü sürü at sineği gönderdi. Mısır at sineği yüzünden baştan sona harap oldu.