Devrilir sana başkaldıranlar büyük görkemin karşısında, Gönderir gazabını anız gibi tüketirsin onları.
Çıkış 5:12 - Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008 Böylece halk saman yerine anız toplamak üzere bütün Mısır'a dağıldı. Turkish Bible Old Translation 1941 Ve kavm saman için anız toplamak üzre bütün Mısır diyarına dağıldı. Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап Бьойледже халк саман йерине анъз топламак юзере бютюн Мъсър'а даълдъ. Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar Böylece halk saman yerine anız toplamak üzere bütün Mısır'a dağıldı. Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC) Böylece halk, saman için anız toplamak amacıyla tüm Mısır diyarına dağıldı. |
Devrilir sana başkaldıranlar büyük görkemin karşısında, Gönderir gazabını anız gibi tüketirsin onları.
Gidin, nerede bulursanız oradan kendinize saman alın. Ancak işiniz hiç hafifletilmeyecek.’ ”
Angaryacılar, “Saman verildiği günlerdeki gibi gündelik görevlerinizi eksiksiz yerine getirin” diyerek onlara baskı yapıyordu.
“Bak, hepsi anızdan farksız, Ateş yakacak onları. Canlarını alevden kurtaramayacaklar. Ne ısınmak için kor, Ne de karşısında oturulacak ateş olacak.
Alev alev yanan ateş, samanı nasıl yiyip bitirirse, kuru ot alevin içinde nasıl birden tutuşup yok olursa, onlar da kökten çürüyüp gidecek, çiçekleri toz gibi havaya savrulacak. Çünkü Her Şeye Egemen RAB'bin yasasını reddettiler, İsrail'in Kutsalı'nın sözlerini küçümsediler.
Savaş arabalarının, anızı yiyip bitiren alevlerin Çıkardığı gürültüye benzer bir sesle, Savaşa hazırlanmış güçlü bir ordu gibi Sıçraya sıçraya dağları aşıyorlar.
Yakup soyu ateş, Yusuf soyu alev, Esav soyu anız olacak. Onları yakıp yok edecekler. Esav soyundan kurtulan olmayacak.” RAB böyle diyor.
Bu temel üzerine kimi altın, gümüş ya da değerli taşlarla, kimi de tahta, ot ya da kamışla inşa edecek.