Nuh altı yüz yaşındayken, o yılın ikinci ayının on yedinci günü enginlerin bütün kaynakları fışkırdı, göklerin kapakları açıldı.
2.KRALLAR 7:19 - Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008 Komutan da Tanrı adamına şöyle karşılık vermişti: “RAB göklerin kapaklarını açsa bile, olacak şey değil bu!” Elişa, “Sen her şeyi gözlerinle görecek, ama onlardan hiçbir şey yiyemeyeceksin!” demişti. Turkish Bible Old Translation 1941 ve araba cenkçisi Allah adamına cevap verip demişti: İşte, RAB göklerde pencereler bile yapsa, bu söze göre olur mu? Ve demişti: İşte, sen gözlerinle göreceksin, fakat ondan yemiyeceksin; Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап Комутан да Танръ адамъна шьойле каршълък вермишти: „РАБ гьоклерин капакларънъ ачса биле, оладжак шей деил бу!“ Елиша, „Сен хер шейи гьозлеринле гьореджек, ама онлардан хичбир шей йийемейеджексин!“ демишти. Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar Komutan da Tanrı adamına şöyle karşılık vermişti: “RAB göklerin kapaklarını açsa bile, olacak şey değil bu!” Elişa, “Sen her şeyi gözlerinle görecek, ama onlardan hiçbir şey yiyemeyeceksin!” demişti. Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC) Başkomutan Tanrı adamına karşılık verip, "Şimdi, işte, eğer Yahve göklerde pencereler açsa, böyle bir şey olabilir mi?" demişti. O da, "İşte, bunu sen gözlerinle göreceksin, ama ondan yemeyeceksin" demişti. |
Nuh altı yüz yaşındayken, o yılın ikinci ayının on yedinci günü enginlerin bütün kaynakları fışkırdı, göklerin kapakları açıldı.
Kralın özel yardımcısı olan komutan, Tanrı adamına, “RAB göklerin kapaklarını açsa bile olacak şey değil bu!” dedi. Elişa, “Sen her şeyi gözlerinle göreceksin, ama onlardan hiçbir şey yiyemeyeceksin!” diye karşılık verdi.
ben de Nehelamlı Şemaya'yı ve bütün soyunu cezalandıracağım: Bu halkın arasında soyundan kimse sağ kalmayacak, halkıma yapacağım iyiliği görmeyecek, diyor RAB. Çünkü o halkı bana karşı kışkırttı.’ ”