Исус отново положи ръце върху очите му и тогава човекът разтвори широко очи, зрението му се възвърна и започна всичко да вижда ясно.
Деяния 11:6 - Новият завет: съвременен превод Внимателно се вгледах в него и видях четирикопитни земни животни, диви зверове, влечуги и небесни птици. Más versionesЦариградски В него като се вгледвах, разсматрях, и видях, четвероноги земни, и зверове, и гадове, и птици небесни. Ревизиран В него, като се взрях и разсъждавах, видях земните четвероноги, зверове, и животни, и небесни птици. Верен В него, като се взрях и разглеждах, видях земните четирикраки, диви зверове и пълзящи, и небесни птици. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Като го разгледах добре, видях в него земни четириноги, зверове, влечуги и птици. Библия ревизирано издание В него, като се вгледах и разсъждавах, видях земните четирикраки, зверове и влечуги, и небесни птици. Библия синодално издание (1982 г.) Като се взрях в него и разгледвах, видях четвероноги земни, зверове, влечуги и птици небесни. |
Исус отново положи ръце върху очите му и тогава човекът разтвори широко очи, зрението му се възвърна и започна всичко да вижда ясно.
Исус нави свитъка, върна го на служителя и седна. Погледите на всички в синагогата бяха приковани в него.
„Бях в Йопия и се молех, и както бях в транс, ми се яви видение: нещо подобно на голямо платнище, опънато в четирите му края, се спускаше от небето, докато спря близо до мен.