Защото аз от Господа приех това, което ви и предадох, че Господ Исус през нощта, когато беше предаден, взе хляб
Галатяни 1:12 - Библия ревизирано издание понеже аз нито от човек съм го приел, нито съм го научил от човек, но чрез откровение от Исус Христос. Más versionesЦариградски защото нито аз от человек съм го приел, нито съм го научил освен с откровение Исус Христово. Ревизиран понеже аз нито от човек съм го приел, нито съм го научил <от човек>, но чрез откровение от Исуса Христа. Новият завет: съвременен превод тъй като нито от някой човек съм го получил, нито съм бил научен на него. Исус Христос ми го разкри. Верен понеже аз нито съм го приел от човек, нито съм го научил от човек, а чрез откровение на Иисус Христос. Съвременен български превод (с DC books) 2013 защото аз нито го приех, нито го научих от човек, а чрез откровение на Иисус Христос. Библия синодално издание (1982 г.) защото и аз нито го приех, нито го научих от човек, а чрез откровение Иисус Христово. |
Защото аз от Господа приех това, което ви и предадох, че Господ Исус през нощта, когато беше предаден, взе хляб
А на нас Бог откри това чрез Духа; понеже Духът издирва всичко, даже и Божиите дълбочини.
Вие гледате на външното. Ако някой е уверен в себе си, че е Христов, то нека размисли още веднъж в себе си, че както той е Христов, така и ние сме Христови.
Принуден съм да се хваля, макар че не е от полза; но сега ще дойда до видения и откровения от Господа.
Павел, апостол не от човеци, нито чрез човек, а чрез Исус Христос и Бог Отец, Който Го е възкресил от мъртвите,
благоволи да ми открие Сина Си, за да Го проповядвам между езичниците, аз не се допитах още в същия час до плът и кръв,
А отидох по откровение. И изложих пред братята благовестието, което проповядвам между езичниците, но насаме пред по-именитите от тях, да не би напразно да тичам или да съм тичал.
Защото това ви казваме чрез Господнето слово, че ние, които останем живи до Господнето пришествие, няма да изпреварим починалите.