и така, колкото зависи от мене, готов съм да проповядвам благовестието и на вас, които сте в Рим.
Римляни 15:20 - Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г Обаче имах за цел да проповядвам благовестието така – не там, където беше вече известно Христовото име, да не би да градя на чужда основа; Más versionesЦариградски И така постарах се да проповядам евангелието, не там дето беше известно името Христово, за да не зида на чуждо основание; Ревизиран Обаче имах за цел да проповядвам благовестието така, - не там гдето беше <вече известно> Христовото име, да не би да градя на чужда основа; Новият завет: съвременен превод Винаги съм искал да проповядвам там, където името на Христос не е било чуто, за да не градя върху основата на друг, Верен Но имах за цел да проповядвам благовестието не там, където вече беше известно Името на Христос, за да не би да градя на чужда основа; Съвременен български превод (с DC books) 2013 При това се стремих да благовестя не там, където името на Христос беше вече известно, за да не зидам върху чужда основа, Библия ревизирано издание Обаче имах за цел да проповядвам благовестието така – не там, където беше вече известно Христовото име, да не би да градя на чужда основа; |
и така, колкото зависи от мене, готов съм да проповядвам благовестието и на вас, които сте в Рим.
И как ще проповядват, ако не бъдат пратени? Както е писано: „Колко са прекрасни нозете на тези, които благовестват доброто!“.
да бъда служител на Исуса Христа между езичниците и да свещенослужа в Божието благовестие, за да бъдат езичниците благоприятен принос, осветен от Святия Дух.