Неемия 9:11 - Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г И Ти раздели морето пред тях, та преминаха по сухо през него; а гонителите им хвърли в дълбочините, като камък в силни води. Цариградски И раздели ти морето пред тях, та преминаха по сухо всред морето; а тези които ги гонеха хвърли ги в дълбочините, като камик в силна вода. Ревизиран Ти и раздели морето пред тях, та преминаха по сухо всред морето; а гонителите им Ти хвърли в дълбочините, като камък в силните води. Верен И Ти раздели морето пред тях и преминаха през морето по сухо, а преследвачите им хвърли в дълбините – като камък в силните води. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Ти раздели пред тях морето и те минаха по сухо през него, а техните гонители Ти хвърли в дълбините като скала в буйни води. Библия ревизирано издание Ти раздели и морето пред тях и те преминаха по сухо сред морето; а гонителите им Ти хвърли в дълбочините – като камък в силните води. Библия синодално издание (1982 г.) Ти разсече пред тях морето, и те минаха посред морето по сухо, а ония, които ги гонеха, Ти хвърли в дълбините като камък в силни води. |
Той извади колелата от колесниците им и те се теглеха трудно, така че египтяните рекоха: Да бягаме от Израил, защото Еова воюва за тях против египтяните.
А израиляните минаха през морето по сухо; и водите бяха за тях преграда от дясната и от лявата им страна.
Ти, Който си извършил знамения и чудеса в Египетската земя, известни дори до днес, и в Израил, и сред другите човеци, и си придобил име, каквото е днес;
Защото, братя, желая да знаете, че макар да са били бащите ни всички под облака, и всички да са минали през морето,
С вяра израиляните минаха през Червено море като по суша, което се опитаха и египтяните, и се издавиха.
И един силен ангел взе един камък, голям като воденичен, та го хвърли в морето и каза: Така стремително ще бъде сринат Вавилон, великият град, и няма вече да го има.