線上聖經

廣告


整本聖經 舊約 新約




路加福音 17:2 - 陸亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》

寧可把磨石拴在這人的頸項上且將他丟在海裏,還強如他把這小子裏的一個絆倒了。

參見章節

更多版本

當代譯本

誰使一個卑微的人失足犯罪,他的下場比把大磨石拴在他脖子上扔到海裡還要慘。

參見章節

四福音書 – 共同譯本

倒不如拿一塊磨石套在他的脖子上,把他投入海中,比讓他使這些小孩子中的一個跌倒更好。

參見章節

新譯本

就算拿一塊大磨石拴在他的頸項上,把他沉在深海裡,比他使這小子中的一個犯罪還好。

參見章節

中文標準譯本

對他來說,就算脖子上拴著大磨石,被丟到海裡,也比他使這些卑微人中的一個絆倒更好。

參見章節

新標點和合本 上帝版

就是把磨石拴在這人的頸項上,丟在海裏,還強如他把這小子裏的一個絆倒了。

參見章節

新標點和合本 神版

就是把磨石拴在這人的頸項上,丟在海裏,還強如他把這小子裏的一個絆倒了。

參見章節
其他翻譯



路加福音 17:2
13 交叉參考  

但免我們絆倒他們,你且往海邊去釣魚,把先釣上來的魚拿起來,開了牠的口,你就必找到一塊錢;把這個拿去給他們,當我和你的丁稅。


你們要留神;不要輕看這小子當中的一個!因為我告訴你們,他們的天使在諸天上常見我在諸天上之父的面。


同樣,也不是我在諸天上之父的旨意叫這小子裏失喪一個。


人子固然要去世,正如指着祂所記載的,但賣人子的人有禍了!那人不生在世上倒好!


與其凡使這信我的一個小子跌倒的:就不如把大磨石拴在這人的頸項上,扔在海裏倒好。


他們吃完了早飯,耶穌便對西門彼得說:約翰的兒子西門,你愛我比這些更深麼?彼得說:主阿!是的,你知道我疼愛你。耶穌對他說:你餵養我的小羊!


但我沒有利用過這些事中的一件,我寫這話並非要你們這樣待我;因為我寧可死,勝似任何人叫我所誇的落了空。


對軟弱的,我成為軟弱,為要得軟弱的人;我曾對各種人實行各樣情態,為要以各種方法救些人。