線上聖經

廣告


整本聖經 舊約 新約




路加福音 5:23 - 李山甫等《新經全書》附注釋

說:『你的罪赦了』或說:『你起來行走吧』,哪一樣容易哪一樣難呢?—

參見章節

更多版本

當代譯本

說『你的罪得到赦免了』容易呢,還是說『你起來行走』容易呢?

參見章節

四福音書 – 共同譯本

甚麼更為容易:是說『你的罪赦了』,或是說『起來行走』呢?

參見章節

新譯本

說:‘你的罪赦了’,或說:‘起來行走’,哪一樣容易呢?

參見章節

中文標準譯本

或說『你的罪孽已經被赦免了』,或說『你起來走路』,哪一樣更容易呢?

參見章節

新標點和合本 上帝版

或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?

參見章節

新標點和合本 神版

或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?

參見章節
其他翻譯



路加福音 5:23
6 交叉參考  

那時有人給祂抬來一個躺在床上的癱子。耶穌見他們的信心,就對癱子說:「孩子信服我吧!你的罪赦了」。


說:『你的罪赦了』或說:『你起來,行走吧』!哪一樣難呢?


對癱子說:『你的罪赦了』,或說:『起來,拿起你的床,行走罷』!哪一樣容易,哪一樣難呢?


耶穌識破他們的議論,就回答他們說:「你們為什麼在心裏這樣想呢?


使你們知道,人子在世上有赦罪的權柄」,就對癱子說:「我命你起來,拿着你的床、回家去吧」!


於是祂對婦人說:「妳的罪赦免了」。