線上聖經

廣告


整本聖經 舊約 新約




哥林多後書 7:5 - 李山甫等《新經全書》附注釋

自從我們來到馬其頓,身體沒有得到絲毫的休息,我們遭受了種種困苦,外有爭鬥,內有懼怕。

參見章節

更多版本

當代譯本

我們到馬其頓的時候,身心無法安歇,面臨著重重患難,外有衝突,內有恐懼。

參見章節

新譯本

我們從前到了馬其頓的時候,身體一點安寧也沒有,反而處處遭受患難,外面有爭戰,裡面有恐懼。

參見章節

中文標準譯本

實際上,我們以前到馬其頓省的時候,不但身體得不到安寧,也處處受患難,外有爭戰,內有懼怕。

參見章節

新標點和合本 上帝版

我們從前就是到了馬其頓的時候,身體也不得安寧,周圍遭患難,外有爭戰,內有懼怕。

參見章節

新標點和合本 神版

我們從前就是到了馬其頓的時候,身體也不得安寧,周圍遭患難,外有爭戰,內有懼怕。

參見章節

和合本修訂版

我們從前到了馬其頓的時候,身體沒有絲毫安寧,反而到處遭患難,外有紛爭,內有懼怕。

參見章節
其他翻譯



哥林多後書 7:5
23 交叉參考  

在暴動平息了以後,保祿就召集門徒們開會,作臨別的吩咐,辭了行,就動身往馬其頓去。


因為馬其頓和亞該亞的信友,慷慨地捐助了一筆款項,救濟耶路撒冷貧困的聖徒。


弟兄們,就如你們在我等主耶穌   基督內,是我榮耀的緣故,我敢說,我每天冒着生命的危險。


我打算經過馬其頓上你們那裏去;因為我僅僅要經過馬其頓並不停留;


我的心裏卻總覺不安,因為我在那裏沒有遇見我的弟兄第鐸。於是我和他們辭別,動身往馬其頓去了。


所以我給你們寫了這些話,免得我自己到了你們那裏由於你們而難過;本來我應該因你們而喜樂;我也確信,我的喜樂也是你們大眾的喜樂。


我給你們寫的信,就是為這個緣故:要試探你們是否在一切事上都肯服從……。


我替你們擔憂,怕為你們白白地辛苦了。


因此,我也忍不住,打發人去打聽你們的信德如何,因為我害怕誘惑人者或許誘惑了你們,我們的勞苦也或許無效。