線上聖經

廣告


整本聖經 舊約 新約




馬可福音 2:9 - 四福音書 – 共同譯本

是對癱子說,你的罪赦了更容易,或是說,起來,拿起你的床走罷?

參見章節

更多版本

當代譯本

對癱瘓的人說『你的罪被赦免了』容易呢,還是說『起來,收拾你的墊子走吧』容易呢?

參見章節

新譯本

對癱子說‘你的罪赦了’,或說‘起來,拿著你的褥子走’,哪一樣容易呢?

參見章節

中文標準譯本

對這癱瘓的人說『你的罪孽被赦免了』,或說『你起來,拿起墊子走路』,哪一樣更容易呢?

參見章節

新標點和合本 上帝版

或對癱子說『你的罪赦了』,或說『起來!拿你的褥子行走』,哪一樣容易呢?

參見章節

新標點和合本 神版

或對癱子說『你的罪赦了』,或說『起來!拿你的褥子行走』,哪一樣容易呢?

參見章節

和合本修訂版

對癱子說『你的罪赦了』,或說『起來!拿你的褥子行走』,哪一樣容易呢?

參見章節
其他翻譯



馬可福音 2:9
7 交叉參考  

他的聲望傳遍了全敘利亞,人把所有患病的、受各樣疾病痛苦折磨的、魔鬼附身的、癲癇的、癱瘓的,都帶來,他就治好了他們。


有人給他帶來一個躺在床上的癱瘓病人。耶穌看見他們的信德,就向癱子說:「孩子,放心,你的罪都赦了!」


甚麼更容易呢?是說:你的罪都赦了,或說:起來行走吧?


為叫你們看到人子在地上有權赦罪,他就對癱子說:


耶穌藉著他的神即刻知道他們心中在這樣想,就對他們說:「你們為何在心中想這些呢?


耶穌對那女人說:「你的罪赦了。」