線上聖經

廣告


整本聖經 舊約 新約




哥林多後書 12:11 - 《官話和合譯本》

我成了愚妄人、是被你們強逼的.我本該被你們稱許纔是.我雖算不了甚麽、卻沒有一件事在那些最大的使徒以下。

參見章節

更多版本

當代譯本

我成了「傻瓜」,是被你們逼的!你們本該稱許我才對。我雖然算不了什麼,卻沒有一點比不上那些「超級使徒」。

參見章節

新譯本

我成了愚妄的人,是你們逼成的。其實你們應該稱讚我,因為我雖然算不得甚麼,卻沒有一點比不上那些“超等使徒”。

參見章節

中文標準譯本

我成了愚妄的人,是你們逼我的。其實我應該受到你們的推薦,因為即使我一無所是,我也沒有一點趕不上那些「超級使徒」。

參見章節

新標點和合本 上帝版

我成了愚妄人,是被你們強逼的。我本該被你們稱許才是。我雖算不了甚麼,卻沒有一件事在那些最大的使徒以下。

參見章節

新標點和合本 神版

我成了愚妄人,是被你們強逼的。我本該被你們稱許才是。我雖算不了甚麼,卻沒有一件事在那些最大的使徒以下。

參見章節

和合本修訂版

我成了愚蠢人,是被你們逼出來的,因為我本該被你們讚許才是。雖然我算不了甚麼,卻沒有一件事在那些超級使徒以下。

參見章節
其他翻譯



哥林多後書 12:11
17 交叉參考  

要別人誇獎你、不可用口自誇.等外人稱讚你、不可用嘴自稱。


這樣、你們作完了一切所吩咐的、只當說、我們是無用的僕人.所作的本是我們應分作的。


我若有先知講道之能、也明白各樣的奧秘、各樣的知識.而且有全備的信、呌我能彀移山、卻沒有愛、我就算不得甚麽。


或保羅、或亞波羅、或磯法、或世界、或生、或死、或現今的事、或將來的事、全是你們的.


我們受患難呢、是爲呌你們得安慰得拯救.我們得安慰呢、也是爲呌你們得安慰.這安慰能呌你們忍受我們所受的那樣苦楚。


但願你們寬容我這一點愚妄.其實你們原是寬容我的。


但我想、我一點不在那些最大的使徒以下。


我在你們中間、用百般的忍耐、藉着神蹟奇事異能、顯出使徒的憑據來。


我就是願意誇口、也不算狂.因爲我必說實話.只是我禁止不說、恐怕有人把我看高了、過於他在我身上所看見所聽見的。


我們豈是又舉薦自己麽.豈像別人、用人的薦信給你們、或用你們的薦信給人麽。


我們若果顚狂、是爲上帝.若果謹守、是爲你們。


人若無有、自己還以爲有、就是自欺了。


我本來比衆聖徒中最小的還小.然而他還賜我這恩典、呌我把基督那測不透的豐富、傳給外邦人.