Biblia Todo Logo
在线圣经
- 广告 -





Acts 19:10 - King James Version (Oxford) 1769

10 And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.

参见章节 复制


更多版本

Amplified Bible - Classic Edition

10 This continued for two years, so that all the inhabitants of [the province of] Asia, Jews as well as Greeks, heard the Word of the Lord [concerning the attainment through Christ of eternal salvation in the kingdom of God].

参见章节 复制

American Standard Version (1901)

10 And this continued for the space of two years; so that all they that dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.

参见章节 复制

Common English Bible

10 This went on for two years, so that everyone living in the province of Asia—both Jews and Greeks—heard the Lord’s word.

参见章节 复制

Catholic Public Domain Version

10 Now this was done throughout two years, so that all who were living in Asia listened to the Word of the Lord, both Jews and Gentiles.

参见章节 复制

Douay-Rheims version of The Bible - 1752 version

10 And this continued for the space of two years, so that all they who dwelt in Asia, heard the word of the Lord, both Jews and Gentiles.

参见章节 复制

English Standard Version 2016

10 This continued for two years, so that all the residents of Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.

参见章节 复制




Acts 19:10
23 交叉引用  

Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.


Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia,


And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them.


And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks.


So mightily grew the word of God and prevailed.


So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season.


And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God.


Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judæa, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,


And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,


Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.


Then there arose certain of the synagogue, which is called the synagogue of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia and of Asia, disputing with Stephen.


For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.


For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.


But I say, Have they not heard? Yes verily, Their sound went into all the earth, And their words unto the ends of the world.


There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.


where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all.


This thou knowest, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes.


Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,


saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea.


John to the seven churches which are in Asia: Grace be unto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne;


跟着我们:

广告


广告