在线圣经

广告


整本圣经 旧约 新约




路加福音 5:23 - 新标点和合本 上帝版

或说『你的罪赦了』,或说『你起来行走』,哪一样容易呢?

参见章节

圣经当代译本修订版

说‘你的罪得到赦免了’容易呢,还是说‘你起来行走’容易呢?

参见章节

中文标准译本

或说‘你的罪孽已经被赦免了’,或说‘你起来走路’,哪一样更容易呢?

参见章节

和合本修订版

说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?

参见章节

新标点和合本 - 神版

或说『你的罪赦了』,或说『你起来行走』,哪一样容易呢?

参见章节

新译本

说:‘你的罪赦了’,或说:‘起来行走’,哪一样容易呢?

参见章节

圣经–普通话本

人子在世间有宽恕罪孽的权力。我如何能向你们证明这一点呢?我说: ‘你的罪孽被宽恕了。’也许你们认为这话说起来容易,没有证据证明的确发生过这样事。但是,如果我对这人说: ‘站起来,迈步走。’会怎么样呢?那么,你们就能够看到我的确有这力量。”所以,他对瘫痪病人说: “我吩咐你站起来!拿上你的铺盖,回家去吧。”

参见章节



路加福音 5:23
6 交叉引用  

有人用褥子抬着一个瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说:「小子,放心吧!你的罪赦了。」


或说『你的罪赦了』,或说『你起来行走』,哪一样容易呢?


或对瘫子说『你的罪赦了』,或说『起来!拿你的褥子行走』,哪一样容易呢?


耶稣知道他们所议论的,就说:「你们心里议论的是什么呢?


但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。」就对瘫子说:「我吩咐你,起来,拿你的褥子回家去吧!」


于是对那女人说:「你的罪赦免了。」