Горе вам, учителя Закона и фарисеи! Святоши! Вы строите гробницы для пророков и украшаете надгробия праведников.
От Матфея 23:30 - Современный русский перевод (2-е изд.) Вы говорите: „Если бы мы жили во времена наших отцов, мы не были бы повинны в крови пророков“. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова и говорите: „Если бы жили мы во дни наших отцов, то не стали бы их сообщниками в пролитии крови пророков“. Восточный Перевод и говорите: «Если бы мы жили во времена наших предков, то мы бы не проливали вместе с ними крови пророков». Восточный перевод версия с «Аллахом» и говорите: «Если бы мы жили во времена наших предков, то мы бы не проливали вместе с ними крови пророков». Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) и говорите: «Если бы мы жили во времена наших предков, то мы бы не проливали вместе с ними крови пророков». перевод Еп. Кассиана и говорите: «если бы мы жили во дни отцов наших, мы не были бы сообщниками их в крови пророков». Библия на церковнославянском языке и глаголете: аще быхом были во дни отец наших, не быхом убо общницы им были в крови пророк: |
Горе вам, учителя Закона и фарисеи! Святоши! Вы строите гробницы для пророков и украшаете надгробия праведников.
Посмотрите на земной Изра́иль. Разве те, кто ест принесенное в жертву, не приобщаются тем самым к жертвеннику, на который оно приносится?
А наша уверенность в вас крепка: мы знаем, что у нас с вами не только общие страдания, но и общая опора.