Иисус, заметив их недовольство, сказал: «Что вы ее обижаете? Эта женщина сделала для Меня доброе дело!
От Иоанна 12:7 - Современный русский перевод (2-е изд.) «Оставь ее в покое! Она должна была сохранить эти благовония до дня Моего погребения, — ответил Иисус. — Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Но Иисус сказал: «Оставь ее! Она хранила эти благовония на день Моего погребения. Восточный Перевод – Оставь её, – сказал Иса, – она должна была сохранить этот бальзам на день Моего погребения. Восточный перевод версия с «Аллахом» – Оставь её, – сказал Иса, – она должна была сохранить этот бальзам на день Моего погребения. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) – Оставь её, – сказал Исо, – она должна была сохранить этот бальзам на день Моего погребения. перевод Еп. Кассиана Сказал тогда Иисус: оставь ее; нужно было, чтобы сберегла она миро на день погребения Моего. Библия на церковнославянском языке Рече же Иисус: не дейте ея, да в день погребения моего соблюдет е: |
Иисус, заметив их недовольство, сказал: «Что вы ее обижаете? Эта женщина сделала для Меня доброе дело!
но Иисус сказал: «Оставьте ее в покое! Что вы ее обижаете? Доброе дело сделала она для Меня!
Был человек по имени Иосиф, родом из иудейского города Аримафе́я, добрый и справедливый, ждавший наступления Царства Бога. Хотя он и был членом Совета, но не одобрял того, что Совет задумал и совершил.