Екклесиаст 7:10 - Синодальный перевод Не говори: «отчего это прежние дни были лучше нынешних?», потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова И не сетуй: „Почему прежде было лучше, чем в нынешние дни?“, потому что не мудрость задает такой вопрос. Восточный Перевод Не спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» – не от мудрости задают такие вопросы. Восточный перевод версия с «Аллахом» Не спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» – не от мудрости задают такие вопросы. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Не спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» – не от мудрости задают такие вопросы. Святая Библия: Современный перевод Не спрашивай: «Почему раньше жизнь была лучше?» Мудрость не задаёт такой вопрос. Новый русский перевод Не спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» — не от мудрости задают такие вопросы. |
Так говорит Господь: где разводное письмо вашей матери, с которым Я отпустил ее? или которому из Моих заимодавцев Я продал вас? Вот, вы проданы за грехи ваши, и за преступления ваши отпущена мать ваша.
Гедеон сказал ему: господин мой! если Господь с нами, то отчего постигло нас все это [бедствие]? и где все чудеса Его, о которых рассказывали нам отцы наши, говоря: «из Египта вывел нас Господь»? Ныне оставил нас Господь и предал нас в руки Мадианитян.