Откровение 9:9 - Синодальный перевод На ней были брони, как бы брони железные, а шум от крыльев ее — как стук от колесниц, когда множество коней бежит на войну; Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова И была у нее броня, похожая на железную, и шум от крыльев ее подобен был топоту многих коней и грохоту колесниц, несущихся к полю боя. Восточный Перевод На саранче была твёрдая, как железо, броня, и шум её крыльев напоминал шум коней и боевых колесниц, мчащихся на сражение. Восточный перевод версия с «Аллахом» На саранче была твёрдая, как железо, броня, и шум её крыльев напоминал шум коней и боевых колесниц, мчащихся на сражение. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) На саранче была твёрдая, как железо, броня, и шум её крыльев напоминал шум коней и боевых колесниц, мчащихся на сражение. перевод Еп. Кассиана и она имела брони словно брони железные, и шум крыльев её словно шум от колесниц, когда много коней бежит на сражение. Библия на церковнославянском языке и имеяху броня, яко броня железны, и глас крил их, яко глас колесниц, егда кони мнози текут на брань: |
От шумного топота копыт сильных коней его, от стука колесниц его, от звука колес его, отцы не оглянутся на детей своих, потому что руки у них опустятся
Так видел я в видении коней и на них всадников, которые имели на себе брони огненные, гиацинтовые и серные; головы у коней — как головы у львов, и изо рта их выходил огонь, дым и сера.