Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




От Матфея 7:4 - Синодальный перевод

Или как скажешь брату твоему: «дай, я выну сучок из глаза твоего», а вот, в твоем глазе бревно?

См. главу

Больше версий

Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

Как можешь говорить брату своему: „Дай-ка выну соринку из глаза твоего“, когда у самого в глазу бревно?

См. главу

Восточный Перевод

Как ты можешь говорить своему брату: «Дай я выну сучок из твоего глаза», когда в твоём собственном глазу бревно?

См. главу

Восточный перевод версия с «Аллахом»

Как ты можешь говорить своему брату: «Дай я выну сучок из твоего глаза», когда в твоём собственном глазу бревно?

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

Как ты можешь говорить своему брату: «Дай я выну сучок из твоего глаза», когда в твоём собственном глазу бревно?

См. главу

перевод Еп. Кассиана

Или как скажешь брату твоему: «дай, я выну соринку из глаза твоего»; а у тебя бревно в глазу?

См. главу

Библия на церковнославянском языке

Или како речеши брату твоему: остави, да изму сучец из очесе твоего: и се, бервно во оце твоем?

См. главу
Другие переводы



От Матфея 7:4
5 Перекрёстные ссылки  

Неровно поднимаются ноги у хромого, — и притча в устах глупцов.


Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!


И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?


Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.


Или, как можешь сказать брату твоему: брат! дай, я выну сучок из глаза твоего, когда сам не видишь бревна в твоем глазе? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.