Екклесиаст 7:10 - Святая Библия: Современный перевод Не спрашивай: «Почему раньше жизнь была лучше?» Мудрость не задаёт такой вопрос. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова И не сетуй: „Почему прежде было лучше, чем в нынешние дни?“, потому что не мудрость задает такой вопрос. Восточный Перевод Не спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» – не от мудрости задают такие вопросы. Восточный перевод версия с «Аллахом» Не спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» – не от мудрости задают такие вопросы. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Не спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» – не от мудрости задают такие вопросы. Синодальный перевод Не говори: «отчего это прежние дни были лучше нынешних?», потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом. Новый русский перевод Не спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» — не от мудрости задают такие вопросы. |
Господь говорит: «Вы считаете, что Я развёлся с вашей матерью, Иерусалимом. Но где разводные бумаги, подтверждающие развод? Разве Я задолжал кому-нибудь и вас продал, чтоб расплатиться с долгами? Вы были проданы за ваши грехи, и вашу мать увели за зло, содеянное вами.
Гедеон ответил: «Если Господь с нами, так почему же нас постигло столько несчастий? Мы слышали, что Господь сделал много прекрасного для наших предков. Они рассказывали, что Господь вывел их из Египта, но ныне Господь покинул нас и отдал в руки мадиамитян».