Бытие 43:24 - Святая Библия: Современный перевод и отвёл их всех в дом к Иосифу. Там он принёс им воды омыть ноги и дал корм их ослам. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова пригласил их войти в дом Иосифа, дал им воды омыть ноги и распорядился дать корм их ослам. Восточный Перевод Управляющий привёл братьев в дом Юсуфа, дал им воды вымыть ноги и дал корма их ослам. Восточный перевод версия с «Аллахом» Управляющий привёл братьев в дом Юсуфа, дал им воды вымыть ноги и дал корма их ослам. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Управляющий привёл братьев в дом Юсуфа, дал им воды вымыть ноги и дал корма их ослам. Синодальный перевод И ввел тот человек людей сих в дом Иосифов и дал воды, и они омыли ноги свои; и дал корму ослам их. Новый русский перевод Управляющий привел братьев в дом Иосифа, дал им воды вымыть ноги и дал корма их ослам. |
«Государи мои, прошу вас, зайдите в дом ко мне, слуге вашему, там сможете омыть ноги и переночевать, а завтра продолжите свой путь», — сказал Лот. «Нет, мы проведём ночь на площади», — ответили они.
Слуга Авраама вошёл в дом, а Лаван помог ему с верблюдами, дал соломы накормить их и воды, чтобы он и его люди могли омыть ноги.
Затем Давид сказал Урии: «Иди домой и отдохни». Урия ушёл из царских палат, а вслед за ним понесли царский подарок.
и, повернувшись к женщине, продолжал, — ты видишь эту женщину? Я пришёл в твой дом, но ты не дал Мне воды омыть ноги, а она омыла Мои ноги слезами и осушила их своими волосами.
Она должна быть известна своими добрыми делами: вырастила детей, была гостеприимна, служила нуждам людей Божьих, помогала тем, кто в беде, и посвятила себя тому, что творит добро.