И ответил ей Господь: «У тебя во чреве два племени, от тебя родятся главы двух разных семей, и разделятся они: один сын будет сильнее другого, и старший сын будет служить младшему».
Бытие 25:24 - Святая Библия: Современный перевод Когда пришло её время, Ревекка родила близнецов. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Когда настало ей время родить, оказалось — близнецы во чреве ее! Восточный Перевод Когда пришло ей время родить, во чреве её действительно оказались мальчики-близнецы. Восточный перевод версия с «Аллахом» Когда пришло ей время родить, во чреве её действительно оказались мальчики-близнецы. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Когда пришло ей время родить, во чреве её действительно оказались мальчики-близнецы. Синодальный перевод И настало время родить ей: и вот близнецы в утробе ее. Новый русский перевод Когда пришло ей время родить, в утробе у нее действительно оказались мальчики-близнецы. |
И ответил ей Господь: «У тебя во чреве два племени, от тебя родятся главы двух разных семей, и разделятся они: один сын будет сильнее другого, и старший сын будет служить младшему».
Первый родился весь красный, кожа у него была словно мохнатое одеяние, и потому назвали его Исавом.
«Не относись с ненавистью к идумеянину, потому что он твой брат. Не относись с ненавистью к египтянину, потому что ты был пришельцем в его земле.
Исааку Я дал Иакова и Исава. Исаву Я дал землю вокруг Сеирских гор; Иаков же и его сыновья отправились жить в Египет.