«О, бедный город! Враги на тебя нападают, и некому тебя утешить, но снова Я отстрою тебя. И, взяв прекраснейший раствор, уложу твои камни, и возьму сапфиры, чтобы заложить твоё основание.
От Матфея 8:24 - Святая Библия: Современный перевод И вот на озере поднялась сильная буря, волны стали захлёстывать лодку, но Он спал. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Внезапно на море поднялась такая большая буря, что лодку захлестывало волнами. А Иисус в это время спал. Восточный Перевод Внезапно на озере поднялся такой сильный шторм, что лодку захлёстывало волнами. А Иса в это время спал. Восточный перевод версия с «Аллахом» Внезапно на озере поднялся такой сильный шторм, что лодку захлёстывало волнами. А Иса в это время спал. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Внезапно на озере поднялся такой сильный шторм, что лодку захлёстывало волнами. А Исо в это время спал. перевод Еп. Кассиана И вот, сделалось великое волнение в море, так что лодку заливало волнами; Он же спал. Библия на церковнославянском языке И се, трус велик бысть в мори, якоже кораблю покрыватися волнами: той же спаше. |
«О, бедный город! Враги на тебя нападают, и некому тебя утешить, но снова Я отстрою тебя. И, взяв прекраснейший раствор, уложу твои камни, и возьму сапфиры, чтобы заложить твоё основание.
Увидев Тебя, сотрясались вершины. Воды отступили от суши; вода морская взревела, потому что потеряла она власть над землёй.
Но пока они плыли, Иисус уснул, а на озере разыгралась сильная буря, их лодку стало заливать водой, и они были в опасности.
И я рад за вас, что Меня там не было, так как сейчас вы сможете поверить. Так пойдёмте к нему сейчас же».