Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




От Луки 5:23 - Святая Библия: Современный перевод

Что легче сказать: „Твои грехи прощаются тебе” или: „Встань и иди”?

См. главу

Больше версий

Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

Что легче сказать: „Прощены тебе грехи твои“ или „Встань и ходи“?

См. главу

Восточный Перевод

Вы, наверное, думаете, что сказать «Прощаются тебе твои грехи» намного легче, чем сказать «Встань и ходи».

См. главу

Восточный перевод версия с «Аллахом»

Вы, наверное, думаете, что сказать «Прощаются тебе твои грехи» намного легче, чем сказать «Встань и ходи».

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

Вы, наверное, думаете, что сказать «Прощаются тебе твои грехи» намного легче, чем сказать «Встань и ходи».

См. главу

перевод Еп. Кассиана

Что легче? Сказать ли: «прощены тебе грехи твои», или сказать: «встань и ходи»?

См. главу

Библия на церковнославянском языке

что есть удобее рещи: оставляюттися греси твои? или рещи: востани и ходи?

См. главу
Другие переводы



От Луки 5:23
6 Перекрёстные ссылки  

К Нему принесли парализованного, лежавшего на постели. Когда Иисус увидел, насколько глубока их вера, то сказал парализованному: «Не отчаивайся, сын мой! Твои грехи прощены».


Что легче сказать: „Твои грехи прощены” или же: „Встань и иди?”


Что легче: сказать парализованному: „Твои грехи прощаются” или сказать: „Встань, возьми свою постель и иди”?


Но Иисус знал их мысли и поэтому сказал им: «Почему вы так думаете в сердцах ваших?


Но Я покажу вам, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи». И тогда Иисус сказал парализованному: «Говорю тебе, встань, возьми свою постель и иди домой!»


И сказал Иисус женщине: «Твои грехи прощаются тебе».