ибо все от избытка своего положили, она же от скудости своей всё, что имела, положила: всё, что у нее было на жизнь.
От Луки 21:4 - перевод Еп. Кассиана ибо все они от избытка своего положили в дарохранилище, она же от скудости своей положила всё, что имела на жизнь. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Все они клали в дар от избытка, а она, при всей своей бедности, положила всё, что имела на жизнь». Восточный Перевод Потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила всё, что у неё было на жизнь. Восточный перевод версия с «Аллахом» Потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила всё, что у неё было на жизнь. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила всё, что у неё было на жизнь. Библия на церковнославянском языке вси бо сии от избытка своего ввергоша в дары Богови: сия же от лишения своего все житие, еже име, вверже. Святая Библия: Современный перевод потому что все жертвовали от избытка, а она, хотя и была бедна, отдала всё, что имела на жизнь». |
ибо все от избытка своего положили, она же от скудости своей всё, что имела, положила: всё, что у нее было на жизнь.
и сказал младший из них отцу: «отец, дай мне причитающуюся мне часть состояния». И он разделил между ними имение.
И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет, которая издержала на врачей все имущество, и никто не мог ее вылечить, —
Ибо не было и никого нуждающегося между ними. А все, кто были собственниками земель или домов, продавая, приносили цену продаваемого
Ибо если есть доброе намерение, оно принимается, смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего он не имеет.