2 Коринфянам 7:12 - перевод Еп. Кассиана Итак, если я и написал вам, то не ради оскорбителя и не ради оскорбленного, но для того, чтобы пред Богом стало вам явно усердие ваше о нас. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Итак, когда я написал вам письмо, то сделал это не только ради согрешившего или его жертвы, но чтобы сами вы могли перед Богом увидеть, как ревностно вы преданы нам. Восточный Перевод Я писал вам не для того, чтобы обличить оскорбителя или же защитить оскорблённого. Я хотел, чтобы вы сами видели, как искренне вы преданы нам перед Всевышним. Восточный перевод версия с «Аллахом» Я писал вам не для того, чтобы обличить оскорбителя или же защитить оскорблённого. Я хотел, чтобы вы сами видели, как искренне вы преданы нам перед Аллахом. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Я писал вам не для того, чтобы обличить оскорбителя или же защитить оскорблённого. Я хотел, чтобы вы сами видели, как искренне вы преданы нам перед Всевышним. Библия на церковнославянском языке Аще бо и писах вам, не обидевшаго ради, ниже обидимаго ради, но за еже явитися в вас тщанию нашему, еже о вас пред Богом. Святая Библия: Современный перевод Итак, хотя я и написал вам, то не ради того, кто поступает плохо, не ради того, кому причинили зло, но ради того, чтобы вы осознали перед Богом своё беспокойство о нас. |
Ибо мы не размениваем по-торгашески, как многие, слова Божия, но ведь от чистого побуждения, но ведь от Бога, пред Богом, во Христе мы говорим.
Потому, если я и огорчил вас посланием, я не раскаиваюсь: если и раскаивался, вижу, что послание то, хотя на короткое время, но вас огорчило, —
(если же кто не знает, как управить собственный дом, как будет он заботиться о Церкви Божией?)