Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




К Римлянам 11:10 - Новый русский перевод

Пусть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда».

См. главу

Больше версий

Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

пусть ослепнут глаза их, чтоб не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда».

См. главу

Восточный Перевод

Пусть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда».

См. главу

Восточный перевод версия с «Аллахом»

Пусть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда».

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

Пусть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда».

См. главу

перевод Еп. Кассиана

Да будут помрачены глаза их, чтобы не видеть, и хребет их навсегда согни.

См. главу

Библия на церковнославянском языке

да помрачатся очи их еже не видети, и хребет их выну сляцай.

См. главу
Другие переводы



К Римлянам 11:10
13 Перекрёстные ссылки  

Я отдам ее в руки твоих мучителей, говоривших тебе: «Склонись, чтобы нам по тебе пройти». И ты сделал спину свою как бы землею, улицей, чтобы ходить по ней.


вас обреку Я мечу; все вы пойдете на бойню, потому что Я звал, а вы не отвечали, Я говорил, а вы не слушали. Вы творили зло у Меня на глазах и предпочли то, что Мне неугодно».


Горе скверному пастуху, оставляющему отару! Пусть меч поразит его руку и правый глаз! Пусть рука его совсем иссохнет, и правый глаз совершенно ослепнет!


потому что, хотя они и знали Бога, тем не менее они не прославили Его как Бога и не были благодарны Ему, но предались пустым размышлениям, и их неразумные сердца погрузились во мрак.


Как написано: «Бог сделал их дух нечувствительным, Он закрыл им глаза, чтобы они не видели, и уши, чтобы они не слышали, вплоть до сегодняшнего дня».


потому что их сознание помрачено. Они отчуждены от жизни, которую дает Бог, из-за их духовной слепоты, произошедшей по черствости их сердец.


Эти люди, как безводные источники, как туман, гонимый ветром. Они обречены на беспросветную тьму.


Ведь если Бог не пощадил даже ангелов, которые согрешили, но бросил их в ад, где они ожидают суда, скованные цепями мрака,


Они как свирепые морские волны, пенящиеся своим позором, как блуждающие звезды, обреченные на вечную беспросветную тьму.


И ангелов, которые не сохранили своего положения и оставили свое жилище, Он содержит в вечных цепях, во тьме, на Суд великого дня.