Она сняла вдовьи одежды, покрылась накидкой, чтобы ее не узнали, и села у входа в Энаим, который на дороге в Тимну, потому что она видела, что хотя Шела уже вырос, ее не отдали ему в жёны.
Бытие 38:19 - Новый русский перевод Уйдя оттуда, она сняла свое покрывало и вновь надела вдовьи одежды. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Возвратившись домой, Фамарь сняла с себя покрывало и снова надела свои вдовьи одежды. Восточный Перевод Уйдя оттуда, она сняла своё покрывало и вновь надела вдовьи одежды. Восточный перевод версия с «Аллахом» Уйдя оттуда, она сняла своё покрывало и вновь надела вдовьи одежды. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Уйдя оттуда, она сняла своё покрывало и вновь надела вдовьи одежды. Святая Библия: Современный перевод Фамарь отправилась домой, сняла чадру, которой закрывала лицо, и снова надела свою вдовью одежду. Синодальный перевод И, встав, пошла, сняла с себя покрывало свое и оделась в одежду вдовства своего. |
Она сняла вдовьи одежды, покрылась накидкой, чтобы ее не узнали, и села у входа в Энаим, который на дороге в Тимну, потому что она видела, что хотя Шела уже вырос, ее не отдали ему в жёны.
Он сказал: — Какой залог тебе дать? Она ответила: — Твою печать, шнур и посох, который у тебя в руке. Он дал ей всё это и переспал с ней, и она забеременела от него.
Тем временем Иуда послал через своего друга адулламитянина козленка, чтобы получить назад залог у той женщины, но друг не нашел ее.
И Иоав послал в Текоа, чтобы привести оттуда мудрую женщину. Он сказал ей: — Притворись плачущей. Оденься в траур и не умащай себя благовониями. Веди себя как женщина, которая провела много дней, оплакивая умершего.