Еще я не закончил молиться в сердце своем, когда вышла Ревекка с кувшином на плече. Она спустилась к источнику и зачерпнула воды, и я сказал ей: «Пожалуйста, дай мне напиться».
Бытие 24:17 - Новый русский перевод Слуга поспешил ей навстречу и сказал: — Пожалуйста, дай мне немного воды из твоего кувшина. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Раб тот поспешил ей навстречу и попросил: «Позволь мне испить воды из твоего кувшина». Восточный Перевод Слуга поспешил ей навстречу и сказал: – Пожалуйста, дай мне немного воды из твоего кувшина. Восточный перевод версия с «Аллахом» Слуга поспешил ей навстречу и сказал: – Пожалуйста, дай мне немного воды из твоего кувшина. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Слуга поспешил ей навстречу и сказал: – Пожалуйста, дай мне немного воды из твоего кувшина. Святая Библия: Современный перевод Слуга тотчас же подбежал к ней и сказал: «Прошу тебя, дай мне напиться воды из твоего кувшина». Синодальный перевод И побежал раб навстречу ей и сказал: дай мне испить немного воды из кувшина твоего. |
Еще я не закончил молиться в сердце своем, когда вышла Ревекка с кувшином на плече. Она спустилась к источнику и зачерпнула воды, и я сказал ей: «Пожалуйста, дай мне напиться».
И он пошел в Сарепту. Когда он подошел к воротам города, там была вдова, которая собирала дрова. Он позвал ее и сказал: — Принеси мне в сосуде немного воды попить.
В день великой бойни, когда обрушатся башни, по каждой высокой горе и по каждому высокому холму побегут потоки воды.
Они не будут ни голодать, ни жаждать; не поразят их ни зной пустыни, ни солнце. Имеющий милость к ним будет вести их и приведет к источникам вод.
К колодцу пришла за водой одна самарянка. — Дай Мне, пожалуйста, напиться воды, — попросил ее Иисус.
Самарянка удивилась: — Ты иудей, а я самарянка, как это Ты можешь просить у меня напиться? — (Дело в том, что иудеи не пользуются общей посудой с самарянами.)