Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




Бытие 24:17 - Новый русский перевод

Слуга поспешил ей навстречу и сказал: — Пожалуйста, дай мне немного воды из твоего кувшина.

См. главу

Больше версий

Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

Раб тот поспешил ей навстречу и попросил: «Позволь мне испить воды из твоего кувшина».

См. главу

Восточный Перевод

Слуга поспешил ей навстречу и сказал: – Пожалуйста, дай мне немного воды из твоего кувшина.

См. главу

Восточный перевод версия с «Аллахом»

Слуга поспешил ей навстречу и сказал: – Пожалуйста, дай мне немного воды из твоего кувшина.

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

Слуга поспешил ей навстречу и сказал: – Пожалуйста, дай мне немного воды из твоего кувшина.

См. главу

Святая Библия: Современный перевод

Слуга тотчас же подбежал к ней и сказал: «Прошу тебя, дай мне напиться воды из твоего кувшина».

См. главу

Синодальный перевод

И побежал раб навстречу ей и сказал: дай мне испить немного воды из кувшина твоего.

См. главу
Другие переводы



Бытие 24:17
10 Перекрёстные ссылки  

Еще я не закончил молиться в сердце своем, когда вышла Ревекка с кувшином на плече. Она спустилась к источнику и зачерпнула воды, и я сказал ей: «Пожалуйста, дай мне напиться».


И он пошел в Сарепту. Когда он подошел к воротам города, там была вдова, которая собирала дрова. Он позвал ее и сказал: — Принеси мне в сосуде немного воды попить.


Жители земли Тема, дайте воды жаждущим, принесите еды беженцам.


В день великой бойни, когда обрушатся башни, по каждой высокой горе и по каждому высокому холму побегут потоки воды.


Они не будут ни голодать, ни жаждать; не поразят их ни зной пустыни, ни солнце. Имеющий милость к ним будет вести их и приведет к источникам вод.


К колодцу пришла за водой одна самарянка. — Дай Мне, пожалуйста, напиться воды, — попросил ее Иисус.


Самарянка удивилась: — Ты иудей, а я самарянка, как это Ты можешь просить у меня напиться? — (Дело в том, что иудеи не пользуются общей посудой с самарянами.)