И гости сказали Лоту: — Кто еще у тебя здесь есть — зятья, сыновья, дочери, кто-нибудь еще в городе? Выведи их отсюда,
Бытие 19:11 - Новый русский перевод А тех, кто были у двери дома, и молодых и старых, они поразили слепотой, так что те не могли найти дверь. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова а людей тех, что столпились у входа в дом, поразили слепотой, так что все они от мала до велика измучились в тщетном поиске входа в дом. Восточный Перевод А тех, кто были у двери дома, и молодых и старых, они поразили слепотой, так что те не могли найти дверь. Восточный перевод версия с «Аллахом» А тех, кто были у двери дома, и молодых и старых, они поразили слепотой, так что те не могли найти дверь. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) А тех, кто были у двери дома, и молодых и старых, они поразили слепотой, так что те не могли найти дверь. Святая Библия: Современный перевод а тех, кто был снаружи, они ослепили: и молодых и старых, так что они не смогли найти дверь. Синодальный перевод а людей, бывших при входе в дом, поразили слепотою, от малого до большого, так что они измучились, искав входа. |
И гости сказали Лоту: — Кто еще у тебя здесь есть — зятья, сыновья, дочери, кто-нибудь еще в городе? Выведи их отсюда,
Враги двинулись на него, и Елисей помолился Господу: — Порази этих людей слепотой. И Он поразил их слепотой, как просил Елисей.
Ты уставала от долгого пути твоего, но не говорила: „Это бесполезно“. Ты находила новые силы и не изнемогала.
Как легко тебе бродить, меняя свой путь! Ты будешь опозорена Египтом, как была опозорена Ассирией.
Рука Господа обращена против тебя, ты будешь поражен слепотой и некоторое время не будешь видеть солнечного света. И сразу же его окутали мрак и тьма, и он стал метаться из стороны в сторону, ища любого, кто бы повел его за руку.