Поэтому, кто смирит себя и станет таким, как этот ребенок, тот и самый великий в Небесном Царстве.
От Матфея 18:5 - Новый русский перевод Кто ради Меня принимает такого ребенка, тот принимает и Меня. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова И кто принимает такое вот дитя во имя Мое — Меня принимает. Восточный Перевод Кто ради Меня принимает такого ребёнка, тот принимает и Меня. Восточный перевод версия с «Аллахом» Кто ради Меня принимает такого ребёнка, тот принимает и Меня. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Кто ради Меня принимает такого ребёнка, тот принимает и Меня. перевод Еп. Кассиана И кто примет одно такое дитя во имя Мое, Меня принимает. Библия на церковнославянском языке и иже аще приимет отроча таково во имя мое, мене приемлет: |
Поэтому, кто смирит себя и станет таким, как этот ребенок, тот и самый великий в Небесном Царстве.
Если же кто введет в грех одного из этих малых, верующих в Меня, то для него было бы лучше, если бы ему повесили на шею мельничный жернов и утопили в море.
Царь им ответит: «Говорю вам истину: то, что вы сделали одному из наименьших Моих братьев, вы сделали Мне».
Он им ответит: «Говорю вам истину: всё, чего вы не сделали для одного из наименьших, вы не сделали Мне».
— Кто ради Меня принимает такого ребенка, тот принимает и Меня, а кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня.
Если кто-либо напоит вас чашей воды за то, что вы Христовы, то, говорю вам истину, он не останется без награды.
— Кто ради Меня принимает такого ребенка, — сказал Иисус, — тот принимает и Меня, а кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня. Кто среди вас меньше всех, тот и велик.
Говорю вам истину, кто принимает посланного Мною, тот принимает и Меня, и кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня.
И хотя мое физическое состояние было испытанием и для вас, вы не пренебрегали тогда мной и не унизили меня. Вы приняли меня словно ангела Божьего, как бы Самого Христа Иисуса!