потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила всё, что у нее было на жизнь.
От Луки 21:4 - Новый русский перевод потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила всё, что у нее было на жизнь. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Все они клали в дар от избытка, а она, при всей своей бедности, положила всё, что имела на жизнь». Восточный Перевод Потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила всё, что у неё было на жизнь. Восточный перевод версия с «Аллахом» Потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила всё, что у неё было на жизнь. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила всё, что у неё было на жизнь. перевод Еп. Кассиана ибо все они от избытка своего положили в дарохранилище, она же от скудости своей положила всё, что имела на жизнь. Библия на церковнославянском языке вси бо сии от избытка своего ввергоша в дары Богови: сия же от лишения своего все житие, еже име, вверже. |
потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила всё, что у нее было на жизнь.
Младший сказал отцу: «Отец, дай мне ту часть наследства, которая причитается мне». И отец разделил имущество между сыновьями.
В толпе была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением; она истратила на врачей все свои средства, но никто не мог ее вылечить.
Среди них не было ни одного нуждающегося, потому что те, у кого были земли и дома, продавали их, приносили вырученные деньги
Ведь если есть рвение, то оно принимается смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего не имеет.