Но сердце Езекии возгордилось, и он не отозвался на оказанную ему милость. За это на нем и на Иудее с Иерусалимом был Господень гнев.
Псалтирь 103:2 - Новый русский перевод Ты покрываешь Себя светом, как одеждою. Небеса простираешь, как занавес, Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Ты — в одеждах светозарных, Ты — Тот, Кто небеса, как шатер, распростер, Восточный Перевод Ты покрываешь Себя светом, как одеждою. Небеса простираешь, как занавес, Восточный перевод версия с «Аллахом» Ты покрываешь Себя светом, как одеждою. Небеса простираешь, как занавес, Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Ты покрываешь Себя светом, как одеждою. Небеса простираешь, как занавес, Святая Библия: Современный перевод Словно мантией одеваешься Ты светом, как занавес распростёр Ты небеса. Синодальный перевод Ты одеваешься светом, как ризою, простираешь небеса, как шатер; |
Но сердце Езекии возгордилось, и он не отозвался на оказанную ему милость. За это на нем и на Иудее с Иерусалимом был Господень гнев.
чтобы я увидел благополучие Твоих избранных, возвеселился вместе с Твоим народом и хвалился — с Твоим наследием.
— Кто это идет из Эдома, из Боцры в одеяниях красного цвета? Кто это, одетый так великолепно, выступающий в величии Своей силы? — Это Я, возвещающий оправдание, имеющий силу спасать.
Вспомню о милостях Господних, о славных Господних делах, обо всем, что Он для нас совершил; вспомню о великодушии Его к дому Израиля, что явил Он по милосердию Своему и по великой Своей любви.
Так ли воздаете вы Господу, народ безрассудный и глупый? Разве Он не Отец, не Творец твой, Тот, Кто создал, основал тебя?