Ты разделил море перед ними, и они прошли через него, как по суше, но их преследователей Ты швырнул в глубины, точно камень в могучие воды.
К Евреям 11:29 - Новый русский перевод Верой народ перешел Красное море, как по суше; когда же египтяне попытались сделать то же самое, они утонули. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова И израильтяне верили — потому и перешли посуху Красное море, египтяне же, вознамерившись сделать то же, были накрыты волнами. Восточный Перевод Верой народ перешёл Красное море, как по суше; когда же египтяне попытались сделать то же самое, они утонули. Восточный перевод версия с «Аллахом» Верой народ перешёл Красное море, как по суше; когда же египтяне попытались сделать то же самое, они утонули. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Верой народ перешёл Красное море, как по суше; когда же египтяне попытались сделать то же самое, они утонули. перевод Еп. Кассиана Верою перешли они Чермное море, как по суше, на что покусившись, Египтяне были поглощены. Библия на церковнославянском языке Верою преидоша чермное море аки по сусе земли: егоже искушение приемше египтяне истопишася. |
Ты разделил море перед ними, и они прошли через него, как по суше, но их преследователей Ты швырнул в глубины, точно камень в могучие воды.
А мы, народ Твой и овцы пастбищ Твоих, вечно будем восхвалять Тебя и возвещать о славе Твоей из поколения в поколение.
Моисей ответил народу: — Не бойтесь. Стойте твердо, и вы увидите, как Господь спасет вас сегодня. Египтян, которых вы видите сейчас, вы не увидите больше никогда.
и израильтяне прошли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая — слева.
Моисей простер руку над морем, и с рассветом воды сомкнулись. Египтяне бежали навстречу морю, и Господь смел их в воду.
Мы слышали о том, что Господь осушил ради вас воды Красного моря, когда вы вышли из Египта, и о том, что вы сделали с Сигоном и Огом, двумя царями аморреев к востоку от Иордана, которых вы полностью истребили.