И привел его к Иисусу. Иисус посмотрел на Симона и сказал: — Симон, сын Иоанна, тебя будут звать Кифа (что значит «камень», а по-гречески «Петр»).
К Галатам 1:18 - Новый русский перевод Потом, через три года, я посетил Иерусалим, познакомился с Кифой и пробыл у него пятьнадцать дней. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Потом, три года спустя, ходил я в Иерусалим, чтобы познакомиться с Петром, и пробыл у него пятнадцать дней; Восточный Перевод Потом, через три года, я посетил Иерусалим, познакомился с Кифой и пробыл у него пятнадцать дней. Восточный перевод версия с «Аллахом» Потом, через три года, я посетил Иерусалим, познакомился с Кифой и пробыл у него пятнадцать дней. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Потом, через три года, я посетил Иерусалим, познакомился с Кифой и пробыл у него пятнадцать дней. перевод Еп. Кассиана Потом, три года спустя, я пошел в Иерусалим познакомиться с Кифой и пробыл у него пятнадцать дней; Библия на церковнославянском языке Потом же по триех летех взыдох во Иерусалим соглядати петра, и пребых у него дний пятьнадесять. |
И привел его к Иисусу. Иисус посмотрел на Симона и сказал: — Симон, сын Иоанна, тебя будут звать Кифа (что значит «камень», а по-гречески «Петр»).
Когда же Кифа пришел в Антиохию, я высказал ему всё прямо в лицо, потому что он был виноват.
Когда я увидел, что они поступают не в согласии с истиной Радостной Вести, я сказал Кифе в присутствии всех: «Ты иудей, но живешь как язычник, а не как иудей. Зачем же ты заставляешь язычников следовать иудейским традициям?»
Наоборот, они были убеждены в том, что мне было доверено возвещать Радостную Весть необрезанным точно так же, как Петру — обрезанным.
И Иаков, Кифа и Иоанн — те, кого считают столпами церкви, подали мне и Варнаве руку общения в знак того, что они признают данное мне по благодати служение и соглашаются с тем, что нам следует идти к язычникам, а им — к обрезанным.