Но ради Давида, твоего отца, Я не сделаю этого при твоей жизни. Я вырву его из рук твоего сына.
Иов 17:5 - Новый русский перевод У того, кто друзей оговаривает за плату, — дети ослабеют глазами. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Кто друга своего оговаривает ради корысти, померкнут глаза у детей его! Восточный Перевод У того, кто друзей оговаривает за плату, – дети ослабеют глазами. Восточный перевод версия с «Аллахом» У того, кто друзей оговаривает за плату, – дети ослабеют глазами. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) У того, кто друзей оговаривает за плату, – дети ослабеют глазами. Святая Библия: Современный перевод Говорят, что ради спасения друзей люди пренебрегают своими детьми, а мои друзья против меня же обернулись. Синодальный перевод Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают. |
Но ради Давида, твоего отца, Я не сделаю этого при твоей жизни. Я вырву его из рук твоего сына.
Не поклоняйся им и не служи им, ведь Я, Господь, твой Бог — ревнивый Бог, наказывающий детей за грехи отцов до третьего и четвертого поколения тех, кто ненавидит Меня,
Между теми народами ты не обретешь покоя, и не будет спокойного места, куда могла бы ступить твоя нога. Там Господь заставит твое сердце трепетать, истомит тоской твои глаза и наполнит отчаянием твою душу.
Вы знаете, что мы никогда не льстили и не притворялись из корыстных побуждений, Бог этому свидетель.