Екклесиаст 7:10 - Восточный Перевод Не спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» – не от мудрости задают такие вопросы. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова И не сетуй: „Почему прежде было лучше, чем в нынешние дни?“, потому что не мудрость задает такой вопрос. Восточный перевод версия с «Аллахом» Не спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» – не от мудрости задают такие вопросы. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Не спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» – не от мудрости задают такие вопросы. Святая Библия: Современный перевод Не спрашивай: «Почему раньше жизнь была лучше?» Мудрость не задаёт такой вопрос. Синодальный перевод Не говори: «отчего это прежние дни были лучше нынешних?», потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом. Новый русский перевод Не спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» — не от мудрости задают такие вопросы. |
Так говорит Вечный: – Вы говорите, что Я развёлся с вашей матерью, с Исраилом, но где разводное письмо, с которым Я прочь её отослал? Из-за ваших преступлений была отослана ваша мать! Вы говорите, что Я продал вас, Моих детей, как продают что-то в уплату своего долга, но кому же Я был должен? Из-за грехов своих были вы проданы!
– Но, господин мой, – ответил Гедеон, – если Вечный с нами, то почему же всё это случилось? Где же все Его чудеса, о которых нам рассказывали наши отцы, когда говорили: «Разве Вечный не вывел нас из Египта?» Нет, теперь Вечный оставил нас и отдал в руки мадианитян.