Деяния 27:4 - Восточный Перевод Мы опять вышли в море и прошли Кипр с подветренной стороны, чтобы избежать встречного ветра. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Покинув Сидон, мы поплыли вдоль подветренного берега Кипра, поскольку ветер был встречный. Восточный перевод версия с «Аллахом» Мы опять вышли в море и прошли Кипр с подветренной стороны, чтобы избежать встречного ветра. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Мы опять вышли в море и прошли Кипр с подветренной стороны, чтобы избежать встречного ветра. перевод Еп. Кассиана И отправившись оттуда, мы плыли под прикрытием Кипра, потому что ветры были противные; Библия на церковнославянском языке И оттуду отвезшеся приплыхом в кипр, зане ветри бяху противни: Святая Библия: Современный перевод Оттуда мы вышли в море и из-за встречного ветра плыли вблизи острова Кипр. |
Он увидел, что им приходится грести против ветра, и уже перед самым рассветом пошёл к ним, ступая по озеру. Он хотел уже приблизиться к ним,
Однажды Иса сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера. Они сели в лодку и отправились.
Разногласие по этому вопросу было столь острым, что они расстались. Варнава взял Марка и отплыл на Кипр,
С нами пошли некоторые ученики из Кесарии. Они привели нас в дом киприота Мнасона, давнего ученика, у которого мы и остановились.
Мы миновали Кипр, оставив его слева и держа курс на Сирию. Мы пристали к берегу в Тире, потому что там наш корабль должен был оставить груз.
В течение многих дней мы медленно продвигались вперёд и в конце концов, хотя и с трудностями, но прибыли в Книд. И так как ветер не давал нам двигаться в нужном направлении, мы подплыли к Криту со стороны Салмоны.
Например, Юсуф, которого посланники Масиха прозвали Варнавой (что значит «сын утешения»), левит с Кипра,