Юсуф приказал наполнить их сумки зерном, положить серебро каждого из них обратно ему в мешок и дать им запасов на дорогу; так и было исполнено.
К Римлянам 12:20 - Восточный перевод версия с «Аллахом» Напротив: «Если враг твой голоден – накорми его, если он хочет пить – дай ему напиться. Поступая так, ты устыдишь его, и он будет сгорать со стыда». Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова И более того: «Если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напои его; поступая так, горящие угли соберешь ты ему на голову». Восточный Перевод Напротив: «Если враг твой голоден – накорми его, если он хочет пить – дай ему напиться. Поступая так, ты устыдишь его, и он будет сгорать со стыда». Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Напротив: «Если враг твой голоден – накорми его, если он хочет пить – дай ему напиться. Поступая так, ты устыдишь его, и он будет сгорать со стыда». перевод Еп. Кассиана Но если голоден враг твой, накорми его; если жаждет, напой его; ибо, делая это, ты соберешь горящие уголья на голову его. Библия на церковнославянском языке Аще убо алчет враг твой, ухлеби его: аще ли жаждет, напой его: сие бо творя, углие огнено собираеши на главу его. Святая Библия: Современный перевод Итак: «Если враг твой голоден, накорми его. Если он томится жаждой, напои его. Потому что если так будешь поступать, то заставишь его устыдиться». |
Юсуф приказал наполнить их сумки зерном, положить серебро каждого из них обратно ему в мешок и дать им запасов на дорогу; так и было исполнено.
– Нет, – ответил он. – Разве своим мечом и луком ты пленил их, чтобы тебе убить их? Дай им хлеб и воду, пусть едят, пьют и возвращаются к своему господину.
– Я же говорю вам, тем, кто слушает Меня: «Любите ваших врагов, делайте добро тем, кто ненавидит вас,
Шаул сказал: – Я согрешил. Вернись, Давуд, сын мой. Сегодня моя жизнь была для тебя драгоценной, и я не буду больше пытаться причинить тебе вред. Я поступал как безумец и совершил огромную ошибку.