Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




Бытие 8:7 - Восточный перевод версия с «Аллахом»

и выпустил ворона, и тот улетал и прилетал обратно до тех пор, пока вода на земле не высохла.

См. главу

Больше версий

Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

и выпустил ворона, который — пока не просохла земля — то улетал от ковчега, то возвращался к нему.

См. главу

Восточный Перевод

и выпустил ворона, и тот улетал и прилетал обратно до тех пор, пока вода на земле не высохла.

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

и выпустил ворона, и тот улетал и прилетал обратно до тех пор, пока вода на земле не высохла.

См. главу

Святая Библия: Современный перевод

и выпустил на волю ворона. Он перелетал с места на место, пока земля не высохла и вся вода не ушла.

См. главу

Синодальный перевод

и выпустил ворона, [чтобы видеть, убыла ли вода с земли,] который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды.

См. главу

Новый русский перевод

и выпустил ворона, и тот улетал и прилетал обратно до тех пор, пока вода на земле не высохла.

См. главу
Другие переводы



Бытие 8:7
7 Перекрёстные ссылки  

Через сорок дней Нух открыл окно, которое он сделал в ковчеге,


Потом Нух выпустил голубя, чтобы увидеть, сошла ли вода с поверхности земли,


Из реки ты будешь пить, а кормить тебя Я повелел во́ронам.


Вороны приносили ему хлеб и мясо утром и вечером, а пил он из реки.


Кто посылает ворону корм, когда птенцы его взывают к Аллаху, бродя без пищи?


Для других народов Он этого не сделал; они не знают Его законов. Славьте Вечного!


любой вид ворона,