Он привяжет своего осла к виноградной лозе, своего ослёнка – к лучшей ветке; он омоет одежды свои в вине, одеяние своё – в крови винограда.
Бытие 49:12 - Восточный перевод версия с «Аллахом» Глаза его будут темнее вина, зубы его – молока белее. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Глаза его — вина темнее, белее молока — зубы его. Восточный Перевод Глаза его будут темнее вина, зубы его – молока белее. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Глаза его будут темнее вина, зубы его – молока белее. Святая Библия: Современный перевод Глаза его красны от выпитого вина, а зубы белы от выпитого молока». Синодальный перевод блестящи очи [его] от вина и белы зубы [его] от молока. Новый русский перевод Глаза его будут темнее вина, зубы его — молока белее. |
Он привяжет своего осла к виноградной лозе, своего ослёнка – к лучшей ветке; он омоет одежды свои в вине, одеяние своё – в крови винограда.
Завулон будет жить у морского побережья и будет гаванью для кораблей; его границы протянутся до Сидона.
У кого горе? У кого скорбь? У кого раздор? У кого жалобы? У кого синяки без причины? У кого красные глаза?