Потому что так говорит Превознесённый и Возвеличенный, Живущий вечно, Чьё имя – Святой: – Я живу на святой высоте, но также и с теми, кто сокрушён и смирен духом: чтобы оживлять дух смиренных и оживлять сердца сокрушённых.
От Матфея 18:4 - Восточный перевод версия с «Аллахом» Поэтому, кто смирит себя и станет таким, как это дитя, тот и самый великий в Царстве Аллаха. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Потому, кто смирит себя и станет таким, как это дитя, — тот и больший в Царстве Небесном. Восточный Перевод Поэтому, кто смирит себя и станет таким, как это дитя, тот и самый великий в Царстве Всевышнего. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Поэтому, кто смирит себя и станет таким, как это дитя, тот и самый великий в Царстве Всевышнего. перевод Еп. Кассиана Итак, кто смирит себя и будет как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном. Библия на церковнославянском языке иже убо смирится яко отроча сие, той есть болий во Царствии небеснем: Святая Библия: Современный перевод Тот, кто станет покорным, подобно этому ребёнку, будет самым главным в Царстве Небесном. |
Потому что так говорит Превознесённый и Возвеличенный, Живущий вечно, Чьё имя – Святой: – Я живу на святой высоте, но также и с теми, кто сокрушён и смирен духом: чтобы оживлять дух смиренных и оживлять сердца сокрушённых.
– Говорю вам истину, – сказал Иса, – если кто не изменится и не станет таким, как маленькое дитя, то он никогда не войдёт в Царство Аллаха.
Но у вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
– Кто ради Меня принимает такого ребёнка, – сказал Иса, – тот принимает и Меня, а кто принимает Меня, тот принимает и пославшего Меня. Кто среди вас меньше всех, тот и велик.
Вы же, молодые, подчиняйтесь старейшинам. И все будьте смиренны по отношению друг к другу, потому что «Аллах – противник гордых, но смиренным Он даёт благодать».