Когда мы жили сообразно своей грешной природе, то Закон пробуждал в нас греховные желания, действовавшие в членах нашего тела, и плодом их была смерть.
К Колоссянам 3:7 - Восточный перевод версия с «Аллахом» Когда-то вы тоже жили всем этим, Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Когда-то и вы ходили такими путями, живя точно так же. Восточный Перевод Когда-то вы тоже жили всем этим, Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Когда-то вы тоже жили всем этим, перевод Еп. Кассиана в чём и вы некогда ходили, когда жили так. Библия на церковнославянском языке в нихже и вы иногда ходисте, егда живясте в них. Святая Библия: Современный перевод И вы когда-то жили такой жизнью, когда творили подобное. |
Когда мы жили сообразно своей грешной природе, то Закон пробуждал в нас греховные желания, действовавшие в членах нашего тела, и плодом их была смерть.
А некоторые из вас именно такими и были, но вы были омыты, освящены и оправданы Духом нашего Бога и тем, что сделал для нас Повелитель Иса аль-Масих.
и поступали так, как принято в этом греховном мире, по велениям Шайтана, властителя злых сил, обитающих в воздухе, – духа, действующего ныне в тех, кто противится Аллаху.
Когда-то вы были духовно мертвы из-за ваших грехов, так как ваша греховная природа ещё не была обрезана, но Аллах оживил вас вместе с аль-Масихом. Он простил все наши грехи,
Мы тоже когда-то были глупы, непокорны, обмануты и порабощены всевозможными страстями и удовольствиями. Нашу жизнь наполняли злоба и зависть, мы были отвратительны, ненавидя друг друга.